ســعدي يوســف تلقيتُ خبر رحيل يوسف الصائغ ، عبر الإنترنت ، وأنا أستعدُّ للسفر إلى برلين في نشاطٍ ثقافيٍّ ما . هناك أبلغتُ فاضل العزاوي وســركون بولص الخبرَ . كان الصمت سيِّــداً . لم نتحدث عن الأمر ثانيةً . هل الصمتُ متّصلٌ بسيرورة حياةٍ ، أم بمسار شعرٍ … أم ماذا ؟ * آنَ تلقّيتُ رسالة أثير محمد شهاب حول الإسهام في إحياء ذكرى يوسف الصائغ ، أحسستُ بأني أدخلُ في الـممرّ الصامت ذاتِــه .
|
اخر تحديث الخميس, 08 نونبر/تشرين ثان 2007 10:23 |
التفاصيل...
|
المغنية البريطانية هيلين تشادويك ، سوف تقدم قصيدة سعدي يوسف " ليل الحمرا " مغنّــاةً ، في الساعة الواحدة من نهار الثالث والعشرين من كانون ثان ( يناير ) 2006 ، على مســرح لِـنبَري Linbury التابع لدار الأوبرا الملكيــة Royal Opera House الحفلة المذكورة تحت عنوان " أغاني المنفى " ، تعتمدُ نصوصَ شعراء لا يعيشون في بلدانهم الأصلية لأسباب شتى . قصيدة " ليل الحمرا " ستكون مدْرجةً أيضاً في الألبوم الجديد للمغنّــية الذي سيُطرَح قريبــاً في الأسواق .
|
اخر تحديث الخميس, 08 نونبر/تشرين ثان 2007 10:23 |
التفاصيل...
|
ســـعدي يوســـف بعد أن أمســى العراق مســتعمرةً ، بالفعل ، وعلى الطريقة الكلاسيكية جداً ( احتلال عسكريّ دائمٌ ، واستيلاء على الثروات ، وتنصيب عملاء ) ، تجد الثقافة الوطنية نفسَـها في وضعٍ غيرِ مساعِـدٍ في الأقل ، إزاء ثقافة المحتلين ومشاريعهم في الهيمنة الفكرية عموماً ، إضافةً إلى الهيمنة العسكرية والإقتصادية . ومن النافع أن نتابع نماذجَ من المقاومة الثقافية في أرجاء شتى من العالم ، وأن نتعلّـم ، ونتلمّس طريقاً لثقافتنا الوطنية المهددة ، سعياً لتطويرها من ثقافةٍ مهدَّدةٍ بالضمور والإنطمار ، إلى ثقافة تحرير .
|
اخر تحديث الخميس, 08 نونبر/تشرين ثان 2007 10:23 |
التفاصيل...
|
ترجمة : ســعدي يوســف " كُتِبت المادة سنة 1894 ، و نُشِرت لأول مرةٍ باللغة البولندية في صحيفة سبرافا روبوتنيتشا . النصّ الإنجليزي مأخوذٌ من " الكتابات السياسية المختارة لروزا لوكسمبورغ " ترجمة دِكْ هوارد Dick Howard ، الصادر في نيويورك عن Monthly Review Press 1971 – الصفحات 315-316 " س.ي الفكرة السعيدة في استخدام احتفال العطلة البروليتارية ، وسيلةً للحصول على يوم عملٍ ذي ثماني ساعات ، هذه الفكرةُ وُلِـدَتْ ، أولاً ، في استراليا . إذ قرّرَ العمالُ هناك ، سنة 1856 ، تنظيمَ يومٍ للتوقف الكامل عن العمل
|
اخر تحديث الخميس, 08 نونبر/تشرين ثان 2007 10:23 |
التفاصيل...
|
ترجمة وإعداد : ســعدي يوســف سـرِّيّ نسخة رقم 1 4 تشرين أول 1945 رقم 205 سي سي من نائب رئيس مجلس مفوضي الشعب في اتحاد الجمهوريات الإشتراكية السوفييتية إلى الرفيق ف.م. مولوتوف ، أُحَـوِّلُ إليك معلومة المدعي العسكري لحامية برلين حول اعتقال وإفادة أحد المشتركين في قتل روزا لكسمبورغ. ك. غورشـنيـن |
اخر تحديث الخميس, 08 نونبر/تشرين ثان 2007 10:23 |
التفاصيل...
|
ســعدي يوســف مصادفةٌ مَحْـضٌ أن أتحدّث عن " كتاب الغصون " ، ونحن على أبواب الإحتفاء بيوم المرأة العالـميّ . الحـقُّ أنني كنتُ أودّ الحديث عن الكتاب ، قبل هذا اليوم ، لكنّ مشاغلَ عدّةً ( غالـبُـها تافهٌ ) أجّلتْ ما اعتزمتُــه . عنوان الكتاب " كتاب الغصون " وهو باللغة الفرنسية : Le Livre des Branches ، المؤلِّـفة هي : لويز وارِن Louise Warren وهي شاعرة من ولاية الكيبك الناطقة بالفرنسية في كندا . التقيتُ الشاعرةَ الكندية – الفرنسية ، في مهرجان شعريّ ، بأميركا اللاتينية ، إمّـا في كولومبيا أو في فنزويلا، كان اللقاء مفاجئاً لي ، فقد وجدتُـها ملِـمّـةً بما كتبتُ ، متتبعةً مفاصلَ أساسيةً من حياتي ، كما أنها تتابعُ
|
التفاصيل...
|
ســعدي يوســـف في أواخر آذار هذا ، وفي دمشق ، أقيمت ندوةٌ متخصصةٌ حول الترجمة المتبادلة بين العربية والإنجليزية ، بمبادرة من " المجلس الثقافي البريطاني " ، ودعوةٍ من وزارة الثقافة السورية . وقد كنتُ واحداً من المسهِـمين في هذا الجهد الثقافي المسؤول ، وكانت لي مداخلتان . من محاور الندوة سؤالٌ : ما الذي يساعد الكاتب ( العربي ) على نشر مؤلّـفاته في الغرب ؟ لقد أوضحتُ أن أول ما يساعد الكاتبَ العربي في نشر مؤلفاته في الغرب ، أن ينشر كتاباته في وطنه الأمّ أوّلاً .
|
التفاصيل...
|
ســـعدي يوســف في الثاني من كانون ثاني 2005 ، كنتُ أغادرُ ، مع صديقتي ، مرفأ بورتسموث الهائل ، و الجميل أيضاً إذا قارنتَــه بساوثهامبتِن ، متجهَينِ إلى ســالزبري Salisbury ، بلدة الكاثدرائية الشهيرة التي بُـنِــيتْ أوائلَ القرن الثالث عشـــر ( الميلادي طبــعاً ) . كان زلزال البحر الآســيويّ يضع مِــيْــسَــمَــه على كل شــيء هنا : التلفزيون ، حديث المقاهي والمشارب ، الصحف ، الإذاعة …
|
التفاصيل...
|
|
|
<< البداية < السابق 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 التالى > النهاية >>
|
Page 187 of 190 |